·汪毅夫说两岸·
閩南語歌仔册裡的別字
汪毅夫
有朋友說:閩南語歌仔册別字連篇,太難讀了。我記得,學術大師饒宗頤教授1979年在《歐洲漢學研究會不定期刊》第2期,討論閩南語皮影戲抄本《劉龍圖》時也說:“別字壘壘”,如“太行山作太降山,唐山作長山”之類。但他認為,這些記錄方音的方文,與方音“實同樣重要”,“可為俗字譜添入不少資料,言小學者不應以其鄙俚而輕視之”。閩南民間記錄閩南語,有一套約定俗成的俗字系統,其構成包括生造字(通常被視為和稱為錯字)和同音或近音替代字即別字。在這個系統裡占主體的是同音或近音替代字即別字。閩南語歌仔册《最新十二碗歌》文末有如下附言:“本局(汪按,上海文開書局)所編歌,向以漳、泉俗語土腔編成白話,故重韵而含義足,俾得人人能曉,一誦而韵洽,茲時將本歌內中借用白字表出,祈閱者注意:加己作自己講,代志作世事講,賣字作不字講,歸大陣即大多數,最字作多字講,繪字作快字講,以字作透字講,哉字作知字講,不通作不可講”,這就是一個編者同閱者約定的,適用於《最新十二碗菜歌》的注釋“別字”的附表。漢學家龍彼得《朱文:一個皮影戲本》的“詞匯小錄”也是注釋別字(同音替代字、近音替代字和俗讀音替代字)的附表。
研究別字,饒有趣味。譬如,閩南語之漳腔、泉腔、廈腔和潮腔都有“呾”字音,其意為“說”,如“七呾八呾”意為“七說八說”(喻人說話沒譜也)。“呾”是擬音替代字,也有將“呾”音字記為“說”的,則未能得其音也。閩南語裡意為“說”的還有音為(近於或同於)閩南語之雪、廣、港的字,它們通常被分別記為說、廣、講。舉例言之,閩南語歌仔册《最新張秀英林無宜相褒歌》之“照實言語共君說,君蔔返厝著恰早。又驚警察來巡查,路頭生疏著恰早”,首句之末字“說”其實應該記為或讀為“呾”,呾、早、查、早押韵,才合於全歌其他段落句句押韵之例;同歌之“本然是在阮只塊,如今分開久年月。古早朋友愛相尋,全望朋友實實說”,塊、月、尋、說押韵,“說”音同於閩南語之“雪”;同歌之“契兄敢是當百總,恁翁敢是日本王。世頭好用不使廣,刺看何人變神通”,總、王、廣、通押韵,廣意為“說”;閩南語歌仔册《最新百花樣歌》之“蜜蛇開花有一叢,盤古開天第一人。早日姻緣對面講,父母袂罵哥即通”,叢(株)、人、講、通押韵,“講”音為“港”。呾、廣得其音,等於在唱本裡標了音,雖是別字又有何妨。
我想,如果每本歌仔册都有注釋別字的附表,則閱讀閩南語歌仔册便不會是難事。
(作者系廈門大學台灣研究院講座教授、全國台灣研究會會長)