·“海丝文化与福建”百题·
(漳州卷)137.吴朴与《渡海方程》
吴朴(约1500—1570),初名雹,补邑诸生后改名朴,字子华,又字华甫,明代福建诏安县梅岭人。他自小勤奋好学,博览群书,过目不忘,凡天文、地理、兵法,无不深研。嘉靖(1522—1566)年间,同安人林希元从毛温伯征安南,聘请吴朴为参军。安南平定,林希元为谗言所害,降官贬谪;吴朴“功竟弗录”,反遭诬陷,致“以他事下狱”。于是,吴朴奋而著书,锲而不舍,在狱中完成了八卷本的《龙飞纪略》。《龙飞纪略》一书详细记载了“南海傍海诸国,碛外如西域大小部落,塞外如辽东兴和、大宁、东胜,极徼国邑,海陆道路,远近顺逆,亦悉加考证”。对外邦各国,该书又详细记述其土产、资源。书中,吴朴提出了海外贸易的远见。该书于吴朴生前刊印,目前北京图书馆、日本东洋文库及法国远东博古学院均有珍藏。
吴朴的家乡梅岭是明代漳潮海外贸易区除了月港之外的另一个民间走私贸易港口。当地居民以宗族势力为基础,从事私人海上贸易。吴朴从小耳濡目染,对这些情况有深刻的了解和认识,因此有机会接触到流传于民间的各种水路簿。这些因素都为他撰写《龙飞纪略》和《渡海方程》提供了条件。
嘉靖十六年(1537),吴朴的另一部著作《渡海方程》问世。这是我国最早刻印的“水路簿”,比欧洲第一本水路簿《意大利口岸簿》早了47年。根据有关学者的研究,该书是在对郑和下西洋的路线以及15世纪以来流传于民间的诸多水路簿进行综合整理的基础上形成的,对于沿海山形水势、航路远近、水道深浅都有记述,并附有山屿识别图。因此,这是一部航海针经,有经有图,“经”以记述海中诸国里程为主,“图”以海中诸岛屿山涯为标志,并且突出牵星过洋在航程中的重要作用。后来,“经”入《顺风相送》,“图”入《郑和航海图》。《渡海方程》付印之后被辗转传抄,又被改为《海道针经》《郑和航海图》等多种书名。其中,由我国东南沿海经钓鱼岛往日本的针路等一些内容,被茅元仪的《武备志》、胡宗宪的《筹海图编》、郑开阳的《使倭针经图说》和顾炎武的《天下郡国利病书》等引用,并都在开头注明“见《渡海方程》及《海道针经》”。郑舜功撰写《日本一鉴。桴海图经》也参考了《渡海方程》及《海道针经》,并指出“此两本书同出而异名”。1935年,北京图书馆研究员向达在英国牛津大学波德林图书馆整理中文史籍,见中文手稿第145号是无标名的古代抄本,首页题有“顺风相送”四字,还有一本《指南正法》,便将其抄录带回。1961年,向达校注的《顺风相送》和《指南正法》,由中华书局合编为《两种海道针经》出版。此二书的序几乎一模一样,内容亦大同小异。《顺风相送》侧重西洋航路,《指南正法》侧重东洋航路。厦门大学韩振华、复旦大学田汝康考证认为,所谓《顺风相送》手稿,实即《渡海方程》的简编传世本。香港学者陈佳荣对比《顺风相送》和《指南正法》的序,指出区别在于后者将前者末段的“永乐元年……”及“宝舟”等去掉,而加入“乃漳郡波吴氏,氏寓澳,择日闲暇,稽考校正”等语,说的其实就是《顺风相送》序文中的“予”。“予者何?”漳郡诏安波吴氏也。闽南语“朴”“波”同音,吴波也就是吴朴。他所居的“澳”非“澳门”,应指诏安或周边的澳。《指南正法》的传抄者将容易失传的原作者姓名点出,为后人解决《顺风相送》初编本的作者问题提供了佐证。这也说明《顺风相送》《指南正法》和吴朴所著的《渡海方程》是一脉相承的。