2010-10-15 09:32 来源:福建炎黄纵横 作者:

泛政治化易误读


2008年,英国《独立报》报道了一条叫人啼笑皆非的新闻:一家在学界享有盛名的德国研究机构,为配合一期有关中国专题的学术刊物的发行,特意选了五行看似是诗句的中文繁体字印在封面上,想让读者一看便产生阅读兴趣。殊不知,这几行被当成瑰丽诗句的中国字,其实是来自某种娱乐场所的宣传品。另一个有趣的例子是《霸王别姬》竟被翻译成“再见了,我的小老婆”,此谓误读也。

其实,我们对世界的误读也是很明显的。如我们常认为,韩国人民族主义意识特别强,爱国不买日货。一位记者刚到韩国时,问过一位教授朋友:韩国为什么很少见到日本车?教授一愣:这也是问题吗?对韩国人而言,韩国车质量不差,服务很好,价格不贵,买它是很平常的事情,与爱不爱国无关。那位韩国教授说,他注意到中国的媒体喜欢宣传韩国产品之类的,他觉得,那是中国人在按自己的观念来解读韩国人,韩国人一般不那么泛政治化。在韩国超市买大米你一定要留意,米袋上印着“身土不二”紫阳,是本地产品,价格要贵一些。但他们并不是从“爱国米”来诠释的,而是强调健康概念,“身土不二”的意思是说,你这个身体,不能和你这片土地分开,才有利于健康成长。

怎么算不分开呢?吃这片土地产的米、菜和肉就对了。在东亚国家,这类朴素的饮食哲学,历来就不乏广泛的民间基础,和爱国是扯不上边的。

                                                           (摘自5月27日《解放日报》作者 柳延延)