2018-07-09 10:11 来源:福建炎黄纵横 作者:张春羊

民国“诗僧”首译《悲惨世界》


苏曼殊

苏曼殊是近代作家、诗人、翻译家,通晓日、英、梵等多种文字,一生能诗擅画,多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得不小成就。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾投稿《民报》《新青年》等刊物。因其诗风“清艳明秀”,别具一格,当时影响甚大,故有“诗僧”之称。

苏曼殊原籍广东香山,其祖父苏瑞文以经营进出口业发家,其父苏杰生赴日本横滨经商,苏曼殊生于横滨。他的生母并非苏杰生的合法妻妾,而是一个叫若子的日本女子。所以,苏曼殊是一个混血儿和私生子。在封建观念严重、华夷之别严格的当时,苏曼殊的这种“不光彩”的出身,注定了他必然要受到歧视的命运。

1918年5月2日,苏曼殊在上海病逝,年仅35岁。南怀瑾在《中国佛教发展史略》中这样描述:“在民国初年以迄现在,由章太炎先生与南社诗人们烘托,擅长鸳鸯蝴蝶派的文字,以写作言情小说如《断鸿零雁记》等而出名,行迹放浪于形骸之外,意志沉湎于情欲之间的苏曼殊,实际并非真正的出家人。他以不拘形迹的个性,在广州一个僧寺里,偶然拿到一张死去的和尚的度牒,便变名为僧。从此出入于文人名士之林,名噪一时,诚为异数。好事者又冠以大师之名,使人淄素不辨,世人就误以为僧,群举与太虚、弘一等法师相提并论,实为民国以来僧史上的畸人。虽然,曼殊亦性情中人也。”

苏曼殊一生“身世飘零,佯狂玩世,嗜酒暴食”,“圆寂”前留下八个字:“一切有情,都无挂碍。”陈独秀曾说:“他眼见举世污浊,厌世的心肠很热烈,但又找不到其他出路,于是便乱吃乱喝起来,以求速死。在许多旧朋友中间,像曼殊这样清白的人,真是不可多得了。”

在郁达夫眼里,苏曼殊更是超凡脱俗:“其实苏曼殊的名氏,在中国的文学史上,早已是不朽的了……笼统讲起来,他的译诗,比他自作的诗好,他的诗比他的画好,他的画比他的小说好,而他的浪漫气质,由这一种浪漫气质而来的行动风度,比他的一切都要好。”

苏曼殊具有多方面的才能,诗歌、散文、小说、绘画无不精通。他写过《无题诗三百首》,可惜已经失传。现今流传的101首,大部分是七言绝句。苏曼殊的小说也很闻名。其中,《人鬼记》已散佚,流传下来的有《断鸿零雁记》《绛纱记》《焚剑记》《非梦记》等。

苏曼殊突出的文学贡献,是翻译法国作家雨果的《悲惨世界》。虽然他没有译完全书,却是此书中译本译者第一人。1903年,苏曼殊翻译《悲惨世界》,题名《惨社会》,连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译”,后因报馆被封停刊,前后连载11回。1904年,镜今书局出版单行本时增加至14回,陈独秀续译12至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。译书自第7回起,杜撰情节,篡改处甚多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府的强烈痛恨。